ЧЕРЕЗ ПЕСНЮ – К ДРУЖБЕ И ЕДИНЕНИЮ СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ
25 июня славяне всего мира, а это более 300 миллионов человек, отмечают День дружбы и единения славян. Идея единения славянских народов уходит глубоко в историю, к созданию общей письменности святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием, которые почитаются как в России, так и в ряде других славянских государств.
День дружбы и единения славян отмечают русские, украинцы и белорусы, поляки, чехи и болгары и многие другие славянские народы. Данный праздник является поистине народным. Он идёт от общих корней, культурных традиций и обычаев.
Говорят, если в одночасье исчезнут все письменные памятники, то по одним песням можно будет восстановить тысячелетнюю историю народа. Поэтому сегодня мы поговорим о народных и об эстрадных, конечно же, о русских и о песнях братьев-славян, которые прижились на нашей гостеприимной земле.
Наверное, почти у каждого есть своя заветная, своя единственная песня. Как та рубаха, которую русский человек берёг всю свою жизнь и надевал только по праздникам и перед смертью в память о том, что она была сшита невестой и впервые одета в день их свадьбы.
Сегодня душа русского человека, который поёт песни своих предков или хотя бы слушает их, соприкасается с суровыми думами Ермака, с разбойной удалью Стеньки Разина, с тихой грустью пряхи в низенькой светёлке, с горькой долей ямщика, замерзающего в степи, с нелёгкой службой солдатушек-ребятушек, с завидной любовью человека, готового отдать златые горы за «ласки-взоры». Как добрая и мудрая наставница, песня внушает нам любовь к преданиям и обычаям родной земли, к её героям и мастерам, учит жить по законам справедливости, помогать в трудную минуту ближним, не бояться страданий, отстаивая правду и своё человеческое достоинство.
Предлагаем послушать творческий дуэт: актёр Дмитрий Певцов исполнит русскую народную песню «Ах ты, степь широкая», а певица Зара – армянскую народную песню «Dle Yaman» (Название песни непереводимо, оно несёт в себе стон, плач, крик души).
Какая же это отрада чувствовать, что ты живёшь в большой и незлобивой стране, о которой легендарный американский певец Поль Робсон с нежностью напевал на русских манер: «Широка страна мойя роднайяаа…» , а также вместе с оперным певцом Иваном Козловским исполнил русскую народную песню «Ноченька» («Ах ты, ноченька…»). К нашей стране тянулись как к большому и доброму другу, и она, Россия, как самая большая пластинка в мире, с любовью вбирала в себя всё хорошее, что было у соседей – у других славянских государств.
Сколько ни говори про украинские песни – словами тут мало что выразишь. Сила этих песен, родившихся на благодатной цветущей земле, поистине необыкновенна. В них удивительным образом соединяются как бы несовместимые стихии: проникновенная мягкая лиричность, задушевность плавность, переходящая вдруг во взрывную, искромётную, неистовую экспрессивность. Предлагаем послушать украинскую народную песню «Несе Галя воду» в исполнении известного украинского ВИА «Трио Маренич», который помнят все советские дворики, с их проходными подъездами, голубятнями, со скамейками под яблонями.
Все, чьё детство пришлось на 1970-1980-е годы, полюбили «пражского соловья» Карела Готта после выхода на экраны киносказки 1973 года «Три орешка для Золушки». Невозможно представить романтичный финальный эпизод фильма, когда Принц и Золушка скачут по заснеженному полю, без его голоса. Песню «Где ты, птичка?» разучивали на чешском и в переводе на русском:
Где твоё, птичка, гнёздышко?
Где ты летаешь?
И западня тебя не пугает…
Эй, берёза белая, ниже склонись,
Прими птичку в свои объятия.
Советские звёзды считали за честь спеть с Карелом Готтом дуэтом. Один из самых успешных тандемов у чешского музыканта получился с украинкой Софией Ротару. Песня «Отчий дом» звучала по всему Союзу.
«Как у нас в садочке, как у нас в садочке розочка цвела…» – один из самых любимых зрителями эпизодов фильма «Карнавальная ночь» Эльдара Рязанова. Превосходный, лёгкий отрывок звучит в исполнении героя Сергея Филиппова – Некадилова, лектора из «общества по распространению» . Кажется, что это народная песня или романс. На самом деле, это шлягер 1950-ых годов под названием «Красная розочка» в исполнении чехословацкой певицы Гелены Лоубаловой.
Анну Герман часто спрашивали: «Откуда вы так хорошо знаете русский язык? Вы говорите почти без акцента, а поёте даже более «по-русски», чем иные из наших соотечественников». Обычно она отшучивалась. Но иногда глаза её становились мечтательно-грустными, и она отвечала более конкретно: «А как же может быть иначе? Я родилась в Советском Союзе, там прошло моё детство. Мой родной язык – русский».
В 1964 году, спустя много лет после вынужденного отъезда из Советского Союза, Анна Герман вернулась из Польши на Родину с песней «Танцующие Эвридики», чтобы навсегда поселиться в наших сердцах.
Белеет ли в поле пороша,
Пороша, пороша,
Белеет ли в поле пороша
Иль гулкие ливни шумят,
Стоит над горою Алёша,
Алёша, Алёша,
Стоит над горою Алёша –
В Болгарии русский солдат.
Это строки из советской песни «Алёша», посвящённой одноимённому памятнику советскому солдату в болгарском городе Пловдиве как символу памяти всем советским солдатам, погибшим при освобождении Болгарии от немецкой оккупации во Второй мировой войне. Примечательно, что до 1989 года эта песня являлась официальным гимном города Пловдив. Для советских слушателей эту песню по-настоящему «открыли» болгарские певцы, замечательный дуэт – Маргрет Николова и Георги Кордов.
Легендарный болгарский певец и композитор Эмил Димитров был очень популярен в Советском Союзе. Он является автором и первым исполнителем музыкального шедевра «Арлекино», того самого, за интерпретацию которого Алла Пугачёва получила «Гран-при» на международном песенном конкурсе «Золотой Орфей» в Болгарии в 1975 году. Мало кто представляет сейчас, как песня звучала в оригинале – у всех на слуху пугачёвский вариант, весёлый и озорной. Первоначально, это была грустная, трогательная баллада о деревянной кукле Арлекино, который захотел влюбиться в кукольную принцессу Мели. Для этого он попросил сделать ему настоящее сердце. Любовная страсть была настолько велика, что бедный Арлекино сгорел.
Песня была спутницей в труде. Недаром народ сказал: «Беседа дорогу коротает, а песня – работу». С песней не разлучались пахарь и косарь, лесоруб и рыбак. Неслучайно, в одной из самых популярных советских песен звучит лихой, имитирующий косьбу, посвист. Наверное, вы все, конечно же, догадались, что это за песня? Это белорусская народная песня «Косил Ясь конюшину» в обработке и в исполнении ВИА «Песняры», которые в Советском Союзе считались «своей» легендарной «Ливерпульской четвёркой», хотя участников коллектива было гораздо больше. Белорусские «Песняры» под руководством Владимира Мулявина создали свой уникальный, неповторимый, узнаваемый стиль – непривычное сочетание народной манеры пения с модной в то время бит-музыкой, в переводе на современный язык – они являлись фолк-рок группой.
Также предлагаем послушать в исполнении «Кубанского казачьего хора» белорусскую народную песню «Цераз рэчаньку».
А завершаем мы наш музыкальный экскурс песней «Мы – славяне». Песня прозвучит в исполнении семейных творческих дуэтов из Беларуси – Ядвиги Поплавской и Александра Тихановича, Леси Кодуш и Славы Нагорного:
Шире круг, шире круг,
Мы – славяне!
Пойте все, пойте все,
Вместе с нами.
Дружно жить, не тужить
Мы умеем!
Пой славянская душа
Веселее!
Наталья Шерстнева, библиотекарь отдела обслуживания
Количество просмотров: 10047
Мероприятия по «Пушкинской карте»
Наши конкурсы
Районный профессиональный смотр-конкурс "пушкинской лиры негасимый свет"
Районный профессиональный смотр-конкурс на лучшее библиографическое пособие "Пушкинской лиры негасимый свет", к 225-летию со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина
МБУК
"Межпоселенческая библиотека"
Адрес: 353500, г. Темрюк
Темрюкский район, Краснодарский край
ул. Ленина 88
Режим работы библиотеки:
по будням: с 9-00 до 19-00
суббота и воскресенье:
с 11-00 до 19-00
понедельник - выходной