«История Щедрика», лекторий в рамках проекта «Тропами прекрасного»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, –
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва».
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
Популярную рождественскую песню Carol of the Bells исполняли многие известные артисты, выступающие в разных жанрах, благодаря чему она любима ценителями классики, фанатами поп-музыки и поклонниками хэви-метала во всем мире. Но далеко не все меломаны знают об украинском происхождении знаменитой композиции.
Попытаемся исправить это досадное упущение хотя бы в масштабах нашей аудитории…
На протяжении всей своей многовековой истории украинский народ (являющийся частью Российской империи) слагал так называемые щедровки (укр. «щедрiвки»), которые традиционно исполнялись на Рождество и Новый год. В наши дни их принято петь на Щедрый вечер, в канун Старого Нового года. В них отражались языческие верования, упоминались библейские сюжеты, а также описывались условия быта и распространенные традиции.
Одной из таких святочных песен является «Щедрик». В ней поется о ласточке, обещающей хозяевам процветание в будущем году. Упоминание птицы, улетающей на зиму в теплые края, наводит на мысль, что щедровка возникла еще в языческие времена, когда Новый год встречали на весеннее равноденствие. Эта народная песня очаровала композитора Николая Леонтовича, который посвятил работе над произведением десятки лет. Первую редакцию хоровой обработки «Щедрика» он представил в 1901 году, а пятая была готова спустя почти двадцать лет.
Именно обработка «Щедрика» сделала Леонтовича известным композитором и открыла его творчество широкой аудитории.
В октябре 1922 года национальный хор под руководством Александра Кошица представил «Щедрика» в Carnegie Hall, покорив сердца местной публики.
В 1936 году с музыкальными работами Николая Леонтовича познакомился американец украинского происхождения, музыкант и хоровой дирижер Питер Вильговский. Он написал свою версию текста «Щедрика», назвал песню «Carol of the Bells» и по сути сделал ее рождественской колядкой. Несколько хоровых коллективов под руководством Вильговского исполняли эту версию песни и сделали ее и музыку Николая Леонтовича популярной в США и по всему миру.
Так родилась ныне всем известная Carol of the Bells. На радио она впервые прозвучала во времена Великой депрессии, но авторские права Вильховский зарегистрировал лишь в 1936 году.
Интересные факты:
- Известны варианты песни Carol of the Bells с альтернативными текстами: Ring, Christmas Bells от Minna Louise Hohman, а также Come Dance and Sing и Hark to the Bells неизвестных авторов.
- Композиция звучит в нескольких художественных фильмах. Для многих самым памятным использованием песни в кино остается сцена из комедии «Один дома» (хотя фанаты Гарри Поттера с этим не согласятся).
Как же в переводе звучит «американский Щедрик»? Давайте вместе познакомимся с переводом песни Carol of the Bells…
Послушай, как колокольчики,
Мелодичные серебряные колокольчики,
Кажется, хотят сказать:
Оставь свои заботы
Рождество пришло,
Веселое настроение принесло,
Молодым и старым,
Кротким и смелым
Динь-дон, динь-дон –
Таков их перезвон
Собираясь в веселый круг,
Все песни поют
Кажется, можно услышать
Слово ободрения
Отовсюду,
Они витают в воздухе
О, как они звенят,
Все громче и громче
По горам, по долам
Рассказывают свою сказку
Славно они звенят,
Пока люди поют
Веселые песни
Рождество пришло
Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества
Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества
Они все разносят
Без остановки
Свою радостную мелодию
В каждый дом
Динь-дон, динь-дон
Динь-дон, динь-дон
С 1940-х годов песню часто записывают музыканты разных стран, в самых интересных и порой необычных аранжировках. Перечислить их всех в рамках статьи не представляется возможным, ведь только сайт Wikipedia насчитывает более 150 версий композиции. Мы же предлагаем вам к ознакомлению 2 записи:
1 запись: исполняет детский хор LIBERA_альбом 2019 года «Рождественские гимны с Либерой».
Дирижер - Роберт Призман
Аранжировка - Роберт Призман
Солист - Лука Бруньоли
2 запись: исполняет хор Сретенского монастыря и Инна Деменкова_25 января 2021 года.
Обработка - Николая Леонтовича
Редакция - Дмитрия Лазарева
Фрагмент Рождественского онлайн концерта в Храме Воскресения Христова и Новомучеников и Исповедников Церкви Русской
Дружина Арина Викторовна, методист по юношеству.
Количество просмотров: 3070
Мероприятия по «Пушкинской карте»
Наши конкурсы
Районный профессиональный смотр-конкурс "пушкинской лиры негасимый свет"
Районный профессиональный смотр-конкурс на лучшее библиографическое пособие "Пушкинской лиры негасимый свет", к 225-летию со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина
МБУК
"Межпоселенческая библиотека"
Адрес: 353500, г. Темрюк
Темрюкский район, Краснодарский край
ул. Ленина 88
Режим работы библиотеки:
по будням: с 9-00 до 19-00
суббота и воскресенье:
с 11-00 до 19-00
понедельник - выходной